正版韩刚英语口译入门学习法教程口译训练14DVD+1MP3+1本书光盘

产品构成;14DVD+1MP3+1本书

内容简介:

 致不懈追求梦想的您:

不管您仍身在校园还是已入职场,不管您曾经还是将会对口译学习倾注激情、满怀梦想,我们都愿为您译路导航,有我们相伴,通往金字塔尖的旅途将不再修远、漫长!我们将为您揭去口译神秘的面纱,化解口译高难的迷惑,您的口译学习将由此天堑变通途!Staywith us, stay with the best!

韩刚译点通系列---口译入门学习法是韩刚老师多年口译教学经验的高度升华、凝结,这一DVD系列开创了翻译培训教材的先河,为您根据不同学习阶段的要求量身打造并以全视频的形式提供基础(中英文笔记符号全面解析)、科学(课程安排循序渐进)、系统(多种翻译技巧逐一讲解)、全面(听力、记忆力、逻辑力全面提升)、译力提高多、快、好、省)、实用(实战、互动为本)的口译训练指导。

 

致雅思、托福及英语八级考生:口译入门学习法,针对听力的提高为您提供扎实的训练方法,听力高分不是梦!

 

不管是雅思、新托福还是英语八级,听力部分是众多考生为头疼的一部分,相信大家都有一个感觉,就是单词都懂,但句子却听不明白,而且听力部分段子时间长,无法通过简单的脑记而把信息全部捕获,因此许多学生一直在苦苦寻找简单实用的笔记符号和逻辑记录法。

 

因此听力的快速提高必须有科学高效的训练方法,必须要做到在听到一段材料的时候能准确的划分意群、句子结构和逻辑关系,从而捕捉段落意思。而口译入门学习法所提供的笔记符号训练体系将为您的听力突破提供有效的支撑,不只可以帮助您准确划分意群、句子结构和逻辑关系,而且可以让您在听完之后真正掌握所听材料的内容,弥补脑记的不足和欠缺。

 

致外企白领:还在为会议记录复杂繁琐而头疼不已吗?想在任何职位都刮目相看吗?口译入门学习法为您提供有效的信息处理和记录方法。

 

不管是听中文材料还是英文材料,不同的人所捕获的信息量和信息准确性都是不一样的,所谓的过耳不忘很大程度上都依赖于笔记是否简捷有效,因此科学的笔记法对于众多外企白领也有相当大的用处和吸引力,我们要做的就是让您在任何岗位上都能让人刮目相看,让您拥有比别人更强的竞争力。

 

 

 


核心内容提示:

一、口译基础“手把手”:

1.脑记法----双语短期记忆力逻辑先行;

2.笔记法----笔记符号与结构齐头并进;

二、翻译实践“点到点”:

1.脑记、笔记巧分工;

2.逻辑、结构巧简明;

3.笔记、行文巧调整;

4.实力、心理巧平衡;

5.习惯、态度巧养成。

 

主讲老师个人简介:

韩刚老师,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部接受翻译室培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深讲师,曾先后在北京新英达培训学校、甲申同文等著名培训机构担任首席交、同传讲师。

 

助理讲师个人简介:

李亚男、马茜:北京外国语大学毕业,均曾师从韩刚老师潜心学习翻译技能并颇有学习心得,均一次性获得人事部二级口、笔译证书及教育部中级口译证书(附相关证书),后多次为大型会议担任交传和同传,积累了丰富实战经验,现均为自由职业者兼北京某英语培训学校骨干口译讲师。

 

How to getthere!

科学的训练方法+海量的跨领域练习+恒心和毅力(终身学习的好体现,永远站在时代的前沿)

 

对于口译初学者来说,在初的口译学习阶段会遇到许多难题。例如英汉口译中,一段信息听完之后具体信息记不住,单词听懂了但翻译不出来或者翻译出来的中文完全不符合中国人的说话习惯等。针对于这些问题,就要加强记忆力练习、笔记练习以及扩展知识面。

 

记忆力:要想成为一名出色口译员必须具备超强的记忆力,尤其是短期记忆力,脑记的部分越多理解的内容也就越多,逻辑也更清晰,可以说记忆力是口译成功的关键。

 

笔记:脑记固然重要,但是当信息量过大,大脑负担过重时,就难免遗漏信息。这时就要利用笔记来加以辅助,以弥补脑记的不足,减轻大脑的负荷,增加翻译的准确性和完整性。笔记一般有个性化、时效性、现场性等特点,但成熟的笔记体系可以有效地帮助译员提高翻译效率和质量。

 

扩展知识面:这个环节对于每一个译员来说是必做的功课,因为语言只是一种载体,它所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,就可能导致单词听懂了,却不知所云或者翻译出来的语言不地道。同时,随着知识面的扩大,在源语言输入时即便个别单词没有听懂,也不会影响理解,并且可以通过已知信息,将听到的核心词用合理的逻辑串联成句。

 

需要注意的是在口译过程中,单纯的脑记或笔记都无法做到准确完整地记录信息,因此必须通过系统、科学的方法进行大量的记忆力练习和笔记练习,使手和大脑达到的配合,保证信息传达精准无误。同时还要不断地积累和更新背景知识,提高理解力,翻译出地道规范的语言。

 

DVD产品简介:

1、 一心多用训练之----中文记忆力训练技巧(左右脑分工记忆法)

2、 一心多用训练之----中文笔记符号详解(笔记法归纳总结30个常用、好用、易掌握、形象的笔记符号)

3、 一心多用训练之----英文记忆力训练技巧

4、 一心多用训练之----英文笔记符号详解(时态、语态、时间、地点的笔记符号,多个形容词的笔记方法技巧)

5、 一心多用训练之----跟读与复述练习

6、 一心多用训练之----跟读与翻译练习

7、 一心多用训练之----翻译技巧练习(段落调整、句型与选词、知识背景储备、声音的控制能力、心理素质的培养、危机控制能力、三秒种法则)

8、 一心多用训练之----中文数字笔记训练

9、 一心多用训练之----英文数字笔记训练

 

辅导讲义简介:

一、lian合国中文新闻:1、世界海洋日2、世界青年日

二、NPR-StandardEnglish

三、BBC-StandardEnglish

四、VOA-StandardEnglish

五、UN-News

六、SpecialEnglish(领导人演讲)

七、中外记者问(一)

八、中外记者问(二)

 

名师见证:

作为韩刚在外交部翻译室魔鬼培训期间的“对练搭档”以及在数十次口译实践中的“亲密战友”,我认为韩刚为突出也令人钦佩的是孜孜不倦、精益求精的钻研精神。他双语发音均准确到位,声音洪亮悦耳,在口译实战中多次受到与会者和用人单位的赞赏。他的汉译英可谓行云流水,用词考究地道,常给人耳目一新之感;口译笔记别具一格,符号生动,结构清晰,非常简便实用,对口译初学者而言颇具启发性,是不可多得的口译学习参考摹本!

外交部翻译室 译员 张磊

 

韩刚老师口译实践可谓身经百战,授课经验亦相当丰富,他多年潜心打造的翻译培训精品,实为译训界不可多得之楷模!他的口译讲解循序渐进,细腻到位,用词地道精准,方法科学得当,既注重能力培养,又兼顾技巧传授。相信广大口译爱好者和学习者必将会从他举一反三、浅显易懂的讲解中获益良多!

北京语言大学口译教师梁文光

 

作为同期接受培训的学员,韩刚给我的印象是中英文基础扎实、词汇量大、能力全面,属“全能型”译员。而长期对语言的刻苦钻研使他能够精准地掌握语意,驾驭复杂句式。他深知科学、系统的训练方法对口译水平提升具有重要的基础性作用,一直以来本着精益求精的理念对口译技巧进行探索与总结。此次他结合国内外成熟口译经验与自身实践心得并加以突破、创新,总结出一套清晰、实用的笔记及口译技巧,理论与实践相结合,深入浅出,很适合入门者迅速掌握基本口译要领。

原外交部翻译室 译员 吕斐

 

学员见证:

我在本科毕业之后开始学习口译,初只是出于好奇,单纯地认为当翻译应该是学习英语的高境界了。随着时间的推移,问题也就接踵而至了,听力、记忆力、笔记、知识面等等,一时间不知从何做起。幸运的是,我遇到了一位好老师,韩刚老师。在他的指导下,我慢慢将这些问题一一解决。

听力是必须要解决的首要问题,因为是初学者所以自然就从慢速英文练起,当时用的材料是CRISpecial English和VOA SpecialEnglish。因为记忆力和笔记同样重要,所以初尝试着先听三句,不记笔记然后翻译,作为记忆力练习。当时的听力真的是很差,所以就是三句话也要听上几遍才能听懂结构和意思。听懂后再一边放录音一边记笔记,然后翻译和复述原文,一遍记不好,再记一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新闻反反复复要听上十来遍,笔记和翻译才能做到自己满意的效果,这样一个上午的时间也只能听三四条新闻。仅仅只下这个功夫还远远不够,由于平时不太注意知识信息的更新,所以很多时候词都听懂了,却不知道如何用地道的语言表达。大脑一迟疑,问题又出现了,翻译不流畅。于是每天就按照老师的要求阅读报纸听广播,扩大知识面,了解相关信息在中文中的表达方式。只做这两个功课基本就要花费一个白天的时间。每天如此,大约三个月后变音能力的确有所提高。当然,在这期间泛听也是很重要的,毕竟精听的内容是有限的。从慢速过渡到常速更是漫长而艰苦的过程,常速的信息密集,语速也快,常常是顾此失彼,忙着记的时候忘了听或者听懂了却没记住。怎么办呢?还是采用练习慢速英文的方法,但更多的是靠脑记。有相当长的一段时间里,我的中文表述十分成问题,流畅度非常差,于是我每天专门抽出一段时间出声读报纸。整整一年的时间里,每天坚持精听八个小时,阅读报纸。经过一年的学习和练习,我参加了教育部和人事部的二级口译考试,并一次性通过了考核。这也证明,老师教给我的练习方法是科学有效的,仅靠我个人的盲目努力也许会走许多弯路,这要感谢我的老师,韩刚老师!----李亚男

 

这是我D一次学习Mr韩的口译课,可能由于之前基础不太好的缘故,所以看到班级里的其他同学口译课上的表现颇感压力~。但通过几个月的学习,我觉得自己在听力上有所提高,知道通过抓住句子的主干进行提炼,对非主干成份的筛选笔记法对我的帮助也很大。

有人说,口译好比空中飞行,都需要无数个小时的训练,才能在空中自由翱翔。培养一种自我内发素质,习得一种技能,这才是立足竞争社会的不败之本。Mr韩给我大感受就是,他已经控制了难度系数高的战斗机,并且游刃有余了;我们以这个“领航人”为目标,继续为口译事业奋斗!---刘晓征

 

我相信成功的道路是可以复制的,我们也相信“韩式译法”将能使更多人受益;在我看来,跟韩老师学习是一种“信仰”!在此也想对严厉、“冷血”、“神奇”的韩老师说声“谢谢”!----李莹

 

韩老师的课没有那么多的笑话,也没有什么浮躁的口号,只有切实中肯的学习建议和有效的方法;没人能舒舒坦坦地下课,但也没有人愿意错过任何一节课。----鄢晓媛

 

学习韩老师的口译,觉得进步挺大的,从之前的张不开口,到现在能听到一篇独立的英文,自己能做笔记,并且较流利的翻译出来,中→英,个人体会是,跟着韩老师学,译出的英文较整合,很地道,所以更像英文。口译更大的进步还是要在于个人的点滴积累和坚持。所以有了好的老师指引,那么修行就在自己了,更所谓,吃的苦中苦,方为人上人,就是这个道理,这就是韩老师常对我们的教导。----袁艺雯

 

韩老师的口译课内容新颖,紧扣时代脉搏;授课的方式也非常别致,深入浅出,使学生受益匪浅!通过口译课的学习,我感觉自己捕捉信息的能力得到了很大的提高,不仅提高自己的英文水平,也使自己的中文水平上了一个档次!非常感谢老师的教诲!----胡晨

 

韩刚老师教学一丝不苟,严厉但不失幽默,对学生要求严格,但不失耐心去引导,为之解惑。在每一堂韩老师的课上,我都能体会到求知的艰难,但也能深惑其中之乐趣,韩老师带动了我们求知的兴趣!   -----邓东宁